• email edited_edited
  • linkedin edited_edited
  • Skype
  • Proz

consultar

disponibilidad:

Experiencia

En primer lugar, quiero destacar el gran número de proyectos realizados en el ámbito del turismo y la hostelería. He traducido sitios web, folletos y guías de diferentes regiones y ciudades de Francia, así como de Martinica, Guadalupe, Reunión y Polinesia Francesa. Además, he de añadir la traducción de webs de hoteles, campings y cruceros.

 

Mis estudios de historia y arte me han permitido especializarme en el campo del arte. He realizado encargos para importantes museos de Francia, parte de un catálogo para el museo del Prado, textos de exposiciones diversas, fichas de arte medieval, musulmán y egipcio, etc.

 

Otro trabajo reseñable fue la traducción y coordinación de la Enciclopedia del sello argelino que llevé a cabo en 2007 junto con un equipo de colaboradores.

 

Por otra parte, durante más de dos años traduje regularmente comunicados de prensa de la Embajada de Rusia en España.

Aunque el ámbito técnico está alejado de mi formación inicial, gracias a un trabajo de investigación riguroso llevo más de diez años traduciendo textos de automoción y neumáticos, relojería en general y alta relojería, ferrocarriles o Internet (proveedores de alojamiento, medición de audiencias, multimedia).

He traducido manuales y documentos técnicos de diferentes especialidades de la industria: impresoras industriales, cortadoras de papel, robots industriales, calderas, vehículos de limpieza viaria, aparatos de salud, equipamientos de seguridad, electrodomésticos, ordenadores, cámaras de fotos y vídeo, etc.

Traduzco habitualmente textos de marketing para diversos sectores industriales y textos jurídicos no especializados de diversa índole (títulos, certificados, escrituras, contratos, normativas). También tengo experiencia en campos como la música (web de partituras de piano, biografías de músicos), juegos de mesa y videojuegos, medio ambiente, catálogos de moda y muebles, recursos humanos y alimentación.